The critical difference is that ~たら assumes that the prior action has been completed before the subsequent action begins. Accordingly, a more accurate translation of ~たら would arguably be ‘once’.

Once work has finished I’ll go to Yurakucho.

In other words, we can’t start going to Yurakucho whilst we’re still working. One action needs to finish before the other starts. とき, on the other hand, is more flexible in this respect, although for actions that are naturally sequential ~たら is usually the better choice.

When work has finished I’ll go to Yurakucho.

Note also that the tense of the first clause does depend on the relative timing of the action (as it does in English).

When work finished I went to Yurakucho.

For other sentences the difference is less distinct.

Once I arrived at the station it was raining.
When I arrived at the station it was raining.

Both sentences are acceptable here because we don’t know when it started to rain, anyway.

At other times the meaning changes substantially.

Once my father has read the newspaper he will listen to music.
When my father reads the newspaper he listens to music.
You May Also Like

Place of Action

JLPT N3. Formal. Typically used only in writing. における and において you the more formal versions での and…

What Should Be

This structure can also be seen with the verb “to become”. Here the meaning is that “it has…

The Passive (される)

First of all, a quick reminder of what we mean by the passive. Present Passive to approve to…

Japanese Conjunctions: Before (前)

The basic structure we use to say “before” is: 【Subsequent Action】前まえに【Prior Action】 Both the subsequent and prior actions…