JLPT N3. Slightly informal. Used mainly in conversation.

We have already covered the grammar for this phrase and the usage can be understood with a direct translation because we have similar expressions in English. The phrase is used to caveat a fact that you state in the prior clause.

彼が社長だといっても会社には社員が三人しかいません。
I say he’s a CEO, but the company only has three employees.

日本語ができるといってもまだ漢字を読んだり書いたりすることができない。
I say he can speak Japanese, but he cannot yet read or write kanji.

Note that in most cases we can form the same expression just by using “but” as a conjunction; but といっても has nuance that you are qualifying the prior statement rather than contradicting it.

You May Also Like

I-Adjectives & Na-Adjectives

There are two types of adjectives in Japanese: i-adjectives and na-adjectives. The type of adjective is determined by…

Honorifics in Japanese: A Complete Introduction to Keigo, Sonkeigo, and Kenjogo

Honorifics play a huge role in the Japanese language. They define underlying power dynamics and help the speaker…

Hiragana & Katakana

Hiragana and katakana are the two syllabaries in Japanese. Hiragana is used to form the grammar of the…

Place of Action

JLPT N3. Formal. Typically used only in writing. における and において you the more formal versions での and…