JLPT N3. Slightly informal. Used mainly in conversation.

We have already covered the grammar for this phrase and the usage can be understood with a direct translation because we have similar expressions in English. The phrase is used to caveat a fact that you state in the prior clause.

彼が社長だといっても会社には社員が三人しかいません。
I say he’s a CEO, but the company only has three employees.

日本語ができるといってもまだ漢字を読んだり書いたりすることができない。
I say he can speak Japanese, but he cannot yet read or write kanji.

Note that in most cases we can form the same expression just by using “but” as a conjunction; but といっても has nuance that you are qualifying the prior statement rather than contradicting it.

You May Also Like

Making Suggestions: ~より~ほうが

We met the character 方 when the verb stem was used to say “way” or “method” of doing…

Japanese Grammar: Causative-Passive Verbs

You’re probably thinking, “What the hell the causative-passive?” All I mean by this are verb structures that combine…

Just Finished Doing Something: ~たばかり

ばかり has a number of grammatical usages in Japanese, but one of the most common is with the…

Because (から, ので)

We have already seen one way to express a reason or cause by using the te form. 電車でんしゃが遅おくれて、会社かいしゃに遅刻ちこくしました。…