JLPT N3. Slightly informal. Used mainly in conversation.

We have already covered the grammar for this phrase and the usage can be understood with a direct translation because we have similar expressions in English. The phrase is used to caveat a fact that you state in the prior clause.

彼が社長だといっても会社には社員が三人しかいません。
I say he’s a CEO, but the company only has three employees.

日本語ができるといってもまだ漢字を読んだり書いたりすることができない。
I say he can speak Japanese, but he cannot yet read or write kanji.

Note that in most cases we can form the same expression just by using “but” as a conjunction; but といっても has nuance that you are qualifying the prior statement rather than contradicting it.

You May Also Like

Adding Perspective: As

This grammar is best explained through example. この場所は観光地としてとても有名です。 This place is very famous as a tourist spot. Note…

Expressing Quantities

Just (だけ) だけ is the most basic way of expressing “only” or “just”, e.g. I’ll just have one…

Imperative Verbs

At the moment the only way we have to give an order is to ask politely for someone…

The Object Particle (を)

The object particle を lets us move from being able to say, “Robert ate” to “Robert ate an…