JLPT N3. Slightly informal. Used mainly in conversation.

We have already covered the grammar for this phrase and the usage can be understood with a direct translation because we have similar expressions in English. The phrase is used to caveat a fact that you state in the prior clause.

彼が社長だといっても会社には社員が三人しかいません。
I say he’s a CEO, but the company only has three employees.

日本語ができるといってもまだ漢字を読んだり書いたりすることができない。
I say he can speak Japanese, but he cannot yet read or write kanji.

Note that in most cases we can form the same expression just by using “but” as a conjunction; but といっても has nuance that you are qualifying the prior statement rather than contradicting it.

You May Also Like

Negative Tendency

ありがちな考え方。 A typical way of thinking. ありがちな誤解。 A common misconception. メンバーが大勢いると結論のない議論になりがちである。 xxxxx

Expressing a Way or Method: ~方

To recap, the verb stem is the polite form of the verb with the ます removed. Verb Dictionary Polite…

Constant States

Both っぱなし and ~まま are used to express a constant or continuous action or unchanging state or event.…

Ending Particles (よ, ね, よね)

Now that we’re beginning to form more complex sentences it is a good time to introduce two particles…