JLPT N3. Slightly informal. Used mainly in conversation.

We have already covered the grammar for this phrase and the usage can be understood with a direct translation because we have similar expressions in English. The phrase is used to caveat a fact that you state in the prior clause.

彼が社長だといっても会社には社員が三人しかいません。
I say he’s a CEO, but the company only has three employees.

日本語ができるといってもまだ漢字を読んだり書いたりすることができない。
I say he can speak Japanese, but he cannot yet read or write kanji.

Note that in most cases we can form the same expression just by using “but” as a conjunction; but といっても has nuance that you are qualifying the prior statement rather than contradicting it.

You May Also Like

Actions From & Towards

Here we introduce how to express actions from and towards someone or yourself, e.g. “I will have him…

The Object Particle (を)

The object particle を lets us move from being able to say, “Robert ate” to “Robert ate an…

A Point in Time: ところ

The word ところ means “place”. Used in this way we can form sentences like the following. 私わたしは改札機かいさつきを出でたところで待まっているよ。 I’m…

After: 後

We already know one way of saying “after” in Japanese: by using the te form. コーヒーを飲のんで、仕事しごとを始はじめました。 I drank…