japanistry.com
Tokyo GuideJLPT GrammarKanji CardsJLPT Quiz
Menu
Tokyo GuideJLPT GrammarKanji CardsJLPT Quiz

© 2026 japanistry.com

BlogContact Us
Grammar Guide

The Caveat (といっても)

We have already covered the grammar for this phrase, and the usage can be understood with a direct translation because we have similar expressions in English (“even if I say” or “although”). The phrase is used to caveat a fact that you state in the prior clause, ensuring the listener does not overestimate the situation.

彼かれが社長しゃちょうだといっても会社かいしゃには社員しゃいんが三人さんにんしかいません。
He might be a CEO, but the company only has three employees.
日本語にほんごができるといってもまだ漢字かんじを読よんだり書かいたりすることができない。
I might say I can speak Japanese, but I cannot yet read or write kanji.
春はるだといっても、まだ寒さむいです。
Even though they say it’s spring, it is still cold.

Note that in most cases we can form a similar expression just by using “but” (が or けど) as a conjunction. However, といっても carries the specific nuance that you are qualifying the prior statement rather than strictly contradicting it.

Share this page
XFacebookLINEWhatsAppReddit
Follow us on Facebook