So what’s the difference? Both phrases have a negative connotation and both can be used to say there are (too) many of something.

The most important distinction is that だらけ refers to something is covered in many individual things, whereas ばかり suggests only one from many possibilities.

怪我して体が傷だらけだった。
To have an accident and be covered in bruises.

怪我して体が傷ばかりだった。
(Sounds unnatural—what else could you be covered in after an accident?).

You May Also Like

Similarity & Hearsay in Japanese

There are numerous ways to express “seems like” in Japanese and what makes each of these expressions tricky…

To Desu or Not to Desu

As you may already be aware, the Japanese language includes honorifics and there are a number of different…

Counters in Japanese

Counters “count” things. English doesn’t have counters. We just say the number to count objects, people, animals, e.g.…

Easy & Hard: ~やすい & ~にくい

Nominalising verbs already gives us one way to say that something is easy or hard to do. 日本語にほんごで新聞しんぶんを読よむのが難むずかしいです。…