So what’s the difference? Both phrases have a negative connotation and both can be used to say there are (too) many of something.

The most important distinction is that だらけ refers to something is covered in many individual things, whereas ばかり suggests only one from many possibilities.

怪我して体が傷だらけだった。
To have an accident and be covered in bruises.

怪我して体が傷ばかりだった。
(Sounds unnatural—what else could you be covered in after an accident?).

You May Also Like

Imperative Verbs

At the moment the only way we have to give an order is to ask politely for someone…

Too Much: すぎる

To say something is “too much” or “too small” or that we drank “too much” and so forth,…

The Question Particle (か)

It is incredibly easy to turn a statement into a question in Japanese—all you need to do is…

As Much As Possible

To say ‘as much as possible’ or ‘as much as you can’ in Japanese we take the standard…