At first glance も appears to be quite a simple particle to use. Its most basic use is to create the meaning of “also” by taking the position of the topic particle as in the below example sentences.
| 山口さんは 学生です。 |
| 田中さんも 学生です。 |
| Yamaguchi-san is a student. Tanaka-san is also a student. |
| 先生は 図書館に 行きました。 |
| 山田さんも 図書館に 行きました。 |
| The teacher went to the library. Yamada-san also went to the library. |
However, it is important to note that the topic particle has not been made redundant—it is being implied from the context and thus doesn’t need to be shown.
| 小林さんは 小林さんも 水を 飲みました。 |
| As for Kobayashi-san, Kobayashi-san also drank water. |
In other words, it does not replace the topic particle grammatically. This becomes more obvious when we use も in place of the object particle.
| 川村さんは 魚を 食べました。 |
| 川村さんは 野菜も 食べました。 |
| Kawamura-san ate fish. He also ate vegetables. |
Here Kawamura-san remains as the topic sentence (and thus would not need to be repeated).
| 川村さんは 魚を 食べました。 |
| 野菜も 食べました。 |
| Kawamura-san ate fish. He also ate vegetables. |
You may have noticed that in the above example sentence the inclusive particle も replaces the object particle を. This an except to the general rule for the も particle. As we shall see below, when used with で, に, と it is appended to the original particle.
In fact, you may see をも used in combination but this is extremely rare practice and certainly never used in conversation—formal or otherwise.
| 亮さんは 学校に 行きました。 |
| 映画館 にも 行きました。 |
| Kawamura-san ate fish. He also ate vegetables. |
| 美紀子は 友達と 話しました。 |
| お母さんとも 話しました。 |
| Mikiko spoke to her friend. She also spoke to her mother. |
| 私は カフェで コーヒーを 飲みました。 |
| オフィスでも 飲みました。 |
| I drank coffee in the café. I also drank coffee at the office. |
The Position of も
It’s worth just taking a moment to think about the following two sentences:
| マイクも 水を 飲みました。 |
| Mike also drank water. |
| マイクは 水も 飲みました。 |
| Mike also drank water. |
They both translate as the same in English but the meaning in Japanese is subtlety different: the former implies that someone else also drank water other than Mike; the latter that Mike drank something as well as water. In English the true meaning of the sentence would only be clear from the context or the preceding statement.