So what’s the difference? Both phrases have a negative connotation and both can be used to say there are (too) many of something.

The most important distinction is that だらけ refers to something is covered in many individual things, whereas ばかり suggests only one from many possibilities.

怪我して体が傷だらけだった。
To have an accident and be covered in bruises.

怪我して体が傷ばかりだった。
(Sounds unnatural—what else could you be covered in after an accident?).

You May Also Like

Listing Actions & Descriptions (~たり)

We can make partial lists nouns with the や and など particles, but what about verbs? Similarly to…

Honorifics in Japanese: A Complete Introduction to Keigo, Sonkeigo, and Kenjogo

Honorifics play a huge role in the Japanese language. They define underlying power dynamics and help the speaker…

Covered in Something

When we want to say that something is covered in or full of something else (e.g. “the bookshelf…

Embedding Questions in Sentences

We embed questions in sentences all the time by making them subordinate to the main clause, e.g. “I…