You’re probably thinking, “What the hell the causative-passive?” All I mean by this are verb structures that combine both the causative and passive to form “to be made to do by” sentences.

Since we’ve already covered both the causative and the passive we only need to combine the two conjugations to create the causative-passive. Once in the causative forms ALL verbs can be treated as group 2 verbs and so to change them into the passive we need only replace the final る with られる.

English Group Causative Causative-Passive
to go 1 かせる かせられる
to swim 1 およがせる およがせられる
to eat 2 べさせる べさせられる
to leave 2 させる させられる
to do 3 させる させられる
to come 3 させる させられる

Grammatically, the final ending form (i.e. the passive) dictates the grammar and so the topic or subject is the agent of the action and the target particle is used to mean “by”.

わたしはおかあさんに宿題しゅくだいをさせられた。
I was made to do my homework by my mother.

Unlike the causative there is no ambiguity as to whether someone is making or letting you do something with this structure. As mentioned previously, the passive is often used in a negative sense which would imply “make” with the causative-passive structure.

Incidentally, this is the same as English. We wouldn’t say, “I was let to go home early by my boss”; we would simply say, “My boss let me go home early”.

かんがえさせられる小説しょうせつ
A thought-provoking novel.
息子むすこ態度じょうたい心配しんぱいさせられている。
To be concerned by your son’s attitude.
公式こうしき謝罪しゃざいさせられる。
To be made to publicly apologise.
映画えいがていて、わすれていたむかし恋愛れんあいきゅうおもさせられました。
I was watching a film and was suddenly reminded of an old romance that I’d forgotten.
You May Also Like

The Classical Negative

ず is the classical version of the negative ending ない. It is often used in writing and in…

Easy & Hard: ~やすい & ~にくい

Nominalising verbs already gives us one way to say that something is easy or hard to do. 日本語にほんごで新聞しんぶんを読よむのが難むずかしいです。…

To Desu or Not to Desu

As you may already be aware, the Japanese language includes honorifics and there are a number of different…

Maybe/Possibility: ~かもしれない

かもしれない is translatable as “maybe”. It expresses less probability than adding the volitional form of the auxiliary verb…