japanistry.com
Tokyo GuideJLPT GrammarKanji CardsJLPT Quiz
Menu
Tokyo GuideJLPT GrammarKanji CardsJLPT Quiz

© 2026 japanistry.com

BlogContact Us
Grammar Guide

The Inclusive Particle (も)

At first glance, も appears to be quite a simple particle to use. Its most basic use is to create the meaning of “also” by taking the position of the topic particle as in the example sentences below.

山口やまぐちさんは 学生がくせいです。
田中たなかさんも 学生がくせいです。
Yamaguchi-san is a student. Tanaka-san is also a student.
先生せんせいは 図書館としょかんに 行いきました。
山田やまぐちさんも 図書館としょかんに 行いきました。
The teacher went to the library. Yamaguchi-san also went to the library.

However, it is important to note that the topic particle has not been made redundant—it is being implied from the context and thus doesn’t need to be shown. In other words, it does not replace the topic particle grammatically. This becomes more obvious when we use も in place of the object particle.

川村かわむらさんは 魚さかなを 食たべました。
川村かわむらさんは 野菜やさいも 食たべました。
Kawamura-san ate fish. He also ate vegetables.

Here Kawamura-san remains as the topic of the sentence (and thus would not need to be repeated).

川村かわむらさんは 魚さかなを 食たべました。
野菜やさいも 食たべました。
Kawamura-san ate fish. He also ate vegetables.

You may have noticed that in the above example sentence the inclusive particle も replaces the object particle を. This is an exception to the general rule for the も particle. As we shall see below, when used with で, に, と it is appended to the original particle.

In fact, you may see をも used in combination, but this is extremely rare practice and certainly never used in conversation—formal or otherwise.

亮りょうさんは 学校がっこうに 行いきました。
映画館えいがかん にも 行いきました。
Ryo-san went to school. He also went to the cinema.
美紀子みきこは 友達ともだちと 話はなしました。
お母かあさんとも 話はなしました。
Mikiko spoke to her friend. She also spoke to her mother.
私わたしは カフェで コーヒーを 飲のみました。
オフィスでも 飲のみました。
I drank coffee in the café. I also drank coffee at the office.

The Position of も

It’s worth just taking a moment to think about the following two sentences:

マイクも 水みずを 飲のみました。
Mike also drank water.
マイクは 水みずも 飲のみました。
Mike also drank water.

They both translate as the same in English, but the meaning in Japanese is subtly different: the former implies that someone else also drank water other than Mike; the latter that Mike drank something as well as water. In English, the true meaning of the sentence would only be clear from the context or the preceding statement.

Share this page
XFacebookLINEWhatsAppReddit
Follow us on Facebook