We already know one way of saying “after” in Japanese: by using the te form.

コーヒーをんで、仕事しごとはじめました。
I drank coffee and then started work.

If we want to emphasis that A happened after B then we can add から to the te form of the first clause.

コーヒーをんでから、仕事しごとはじめました。
After I drank coffee I started work.

We can also use the following structure.

【Prior Action】あと【で or に】【Subsequent Action】

The verb in the prior action must be in the standard simple past tense. This gives rise to the same “issue” we saw when using “before”; namely, that the tense of the first clause is not dependent on the timing. This means we end up with direct translations like “After I drank tea I will phone my friend” to form the correct grammar in Japanese.

ちゃんだあとで、友達ともだち電話でんわします。
After I drink tea I will phone my friend.
試験が終わった後に、受験者は同時に部屋を出ました。
After the examination finished the candidates left the room at the same time.

To be clear, the following is incorrect.

ちゃあとで、友達ともだち電話でんわします。()

We use the possessive particle to connection 後 to nouns.

かいあとで、すぐにかえってきてました。
I came back home and slept straight after the drinks.

あとで vs 〜あと

This is actually quite a frustrating one to explain because in the majority of cases both are acceptable. Used on its own to mean “later” 後で is typically used.

あと電話でんわします。
あと電話でんわします。()
I’ll call you later.

Generally speaking, when using で an action you will take follows; with に a natural result or an action someone else takes usually follows.

べたあとで、友達ともだち電話でんわする。
食べた後に、友達に電話でんわする。()
After I’ve eaten I will call my friend.
あめったあとで、れた。()
あめったあとに、れた。
After rain fell the weather cleared.
わたしあと彼女かのじょかえってきた。()
わたしあと彼女かのじょかえってきた。
My girlfriend came home after I’d slept.

あとで vs 〜てから

Compared with あとで, ~てから places importance on the following three things:

1: Order, i.e. that B must happen after A.
日程にってい確認かくにんしてから、ホテルを予約よやくする。
日程にってい確認かくにんしたあとで、ホテルを予約よやくする。()
Book the hotel after you’ve confirmed the itinerary.

Clearly the fact that you will book the hotel after checking the itinerary is not coincidence; order is important and so ~てから is the more natural sentence.

2: Intention of the prior action.
けんかしてから、あやまる。()
けんかしたあとで、あやまる。
Apologise after an argument.

The first sentence suggests that you intended to have the argument and then apologise; whereas the second is more natural because it simply states that the apology happened after the argument without insinuating any prior intention (with is presumably the case).

3: Continuity of the final action.
結婚けっこんしてから、ずっと東京とうきょうんでいる。
結婚けっこんしたあとで、ずっと東京とうきょうんでいる。()
After we got married we’ve always been living in Tokyo.

Send this to a friend