Hiragana and katakana are the two syllabaries in Japanese. Hiragana is used to form the grammar of the sentence, and katakana is used primarily to write words that have been imported from other languages, e.g. coffee, table, and so forth. You can hold off on learning katakana for a little while, but hiragana is absolutely essential. The most popular study book used at Japanese language schools in Japan—Minna no Nihongo—does not use romaji and assumes the student can read hiragana from the start. This guide, too, does not use romaji except to show the phonetics below.
Hiragana is the main syllabary containing a total of 46 base syllables, some of which can be altered slightly or combined to create the 100 or so phonetics in the language. The base syllables are shown in the table below. You should note the structure of the table, as this will be important when we start conjugating verbs.
The above is the layout used to teach Japanese to foreigners. Traditional Japanese charts, often called Gojūon (五十音, “fifty sounds”), in fact use a layout that is “rotated” 90 degrees to the right compared to the above. This is because, traditionally, Japanese is read top to bottom, while English is read left to right.
I’m calling these the base syllables because you can add a dakuten (like a closing apostrophe) or a handakuten (like the symbol for degrees) to certain syllables to form a new phonetic. These special rows are marked in red above. By adding a dakuten or handakuten, we get the following phonetics.
Note that only はひふへほ can take the handakuten.
Finally, half-size versions of the や, ゆ, よ syllables can be appended to the syllables ending in the ‘i’ sound. Coupled with the dakuten and handakuten, we get the following syllables.
Many words in Japanese contain elongated sounds. For instance, the word for “high school student”:
| Kanji | Hiragana | Romaji |
| 高校生 | こう・こう・せい | kō-kō-sei |
The characters in red are silent; you will not hear their individual pronunciation. Instead, they merely extend the sound of the preceding syllable. In other words, the following is true:
こう ≠ こ+う
All syllables in Japanese are pronounced over the same time period, and doubling of the length of the sound can change the meaning entirely.
| こうこう。 |
| High school. |
| ここ。 |
| Here. |
You should remember the following elongation patterns:
Other combinations such as た and い will create the same sound as if each syllable were enunciated individually. And so, たい=た+い.
The bridging っ is a small version of the syllable つ, which creates a short void in the word before you reach the next syllable (it does not have a sound itself). Remembering that all syllables have identical time periods, let’s use the word “school” to show how っ works.
| Kanji | Hiragana | Periods |
| 学校 | がっこう |
This creates a short pause after が before you hit the hard sound of the “k” for こ.
Today, katakana is the script used for the innumerable foreign words that have crept into the language over time. As mentioned before, katakana contains no new syllables—it is just a different way of writing the hiragana syllables. The base syllables are given below.
The rest of the rules around the dakuten and handakuten and so on apply in exactly the same manner. Equally, the same rules around elongations and the bridging ッ (っ in katakana) apply, with the following points to note.
While you can form exactly the same elongated syllables using katakana as you can with hiragana, you will actually see a hyphen-like character “ー” used instead. For instance, take the word “coffee”.
| Hiragana | Katakana | Katakana |
| こうひい | コウヒイ | コーヒー |
All of the above have the same pronunciation, but you will only ever see the last one in cafes and restaurants.
Due to the limited phonetics of the Japanese language, you get some inventive uses of the top five characters ア、エ、ウ、イ、オ to force additional sounds. For example, there is no “v” sound in Japanese, so ヴ is used as a proxy. Mini-versions of the five characters are also placed after other syllables to further stretch the possibilities. “Violet” thus gets turned into katakana as ヴァイオレット and so on. You most commonly come across these rarer forms when foreign names are turned into katakana.